Актер Уиллем Дефо перевел русскую поговорку на английский
Очередную русскую поговорку: «Хороша Маша, да не наша» перевел на английский язык актер Уиллем Дефо 2 сентября на своей странице в Facebook (организация, деятельность которой запрещена в РФ).
Дефо литературно перевел и произнес поговорку, как: «Masha is fine. But she is not mine», добавив в конце свой фирменный зловещий хохот. Предыдущей поговоркой, переведенной актером, была: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей».
Напомним, звезда фильмов «Взвод», «Последнее искушение Христа», «Человек-паук», «Джон Уик», «Отель „Гранд Будапешт“» и прочих известных кинокартин, является четырехкратным номенантом на премию Оскар.
Ранее сообщалось, что после съемок фильма «Сибирь» Уиллем Дефо признался, что хочет узнать России больше.
glavno.smi.today
- У берегов Норвегии нашли мертвого российского «кита-шпиона» дня
- Умер актер Георгий Малявский, снявшийся в «Чернобыле» и «Мухтаре» дня
- Мэр Львова высказался о трагических последствиях для ВСУ в Курской области дня
- Роскомнадзор составил протоколы кинотеатрам за показ запрещенного контента дня
- Транзит нефти через Украину обсудили главы МИД России, Венгрии и Словакии дня
- дня
- 2-09-2024, 12:21